一個當紅日本作家, 一個自殺的香港藝人,
他們有什麼關係?
沒有, 半點也沒有.
只不過是, 我是他們的fan屎,
即是說, 村上叔叔出的所有書, 哥哥唱的所有歌, 演的所有戲,
我都照單全收, 有殺錯, 無放過,
'迷'嘛, 就是這麼一回事.
村上春樹的新書1Q84,
據說在日本第一個月狂銷200萬冊.
台灣翻譯的中文版最近上市,
但從九月開始, 就一再看到它的促銷廣告,
還未翻譯好就大肆炒作,
預訂七折,
鼓動村上熱潮.
每次在書店, 看到1Q84的宣傳海報就牙癢癢,
因為還沒出來, 沒法打書釘,
所以完完全全陷入這個行銷的圈套裏,
一方面百般期待,
另一方面又恨自己一窩蜂趕村上潮,
於是每進一回書店, 就掙扎訂還是不訂,
前幾天終於忍不住淘腰包訂書,
邊付錢邊心裏嘀咕,
區區幾百塊台幣,
村上迷就是村上迷, 何必忸怩作態呢,
和自己的心癮過不去,
真是無聊頂透.
宣傳廣告說1Q84是村上寫作三十年來的磅礡之作,
一看那厚厚的兩大冊, 就知氣勢不凡,
村上無論長, 中, 短篇, 散文雜文都極富魅力,
兩大冊當然是氣勢澎湃的作品,
不過也不是長就有本事'磅礡'.
在香港, 春樹流從未出現過,
在台灣, 哈日族較多,
除了動漫畫外, 日本翻譯小說一直都很受歡迎,
我在台灣如魚得水,
即或是二手書店,
村上的書總是整整齊齊的一大櫃,
當然, 三島由紀夫, 渡邊淳一等也一定少不了.
村上的小說, 故事性強, 總帶有濃濃的都市孤寂感,
但又相當抽離, 而且常有一種很恬淡的幽默和機智,
加上文字典雅婉約,
很對我的胃口,
我是那種高不成低不就的讀者,
張小嫻九把力無論怎樣都看不下去,
高行健之類又真是勉為其難,
是責任而不是享受.
日本小說之所以吸引我,
其中一個很重要的原因是文字,
日文的漢字, 在中文翻譯的時候,
常常是原文借用, 很有中日雜交的趣味,
簡單如一個人名, 例如挪威的森林裏的'渡邊君',
好一個'君'字, 讀起來就有無窮韻致,
再舉個簡單的例子,
像我們常常看到的'賞味期限',
這'賞味', 就清亮玲瓏, 比我們的'食用期限', 真是高明一百萬倍.
加上日本人的說話方式,
令我這個中國人看日本小說時,
特別感覺到一種和式的精緻.
那麼張國榮又怎樣了?
由村上扯到哥哥真是無厘頭,
作為唯一讓我傾倒的藝人, 卻轟然了斷萬丈星光的半生,
令我好不心酸.
作為唯一讓我傾倒的藝人, 卻轟然了斷萬丈星光的半生,
令我好不心酸.
雖然日本文化人如作家芥川龍之介,
因為知性主義的敗北而自殺的真不少,
但看完村上的跑步文章之後,
對他這個三項鐵人其實很放心,
他自殺的賠率極小.
唉, 張國榮真是一世英明,
橫死豎死都不該選擇跳樓,
我不知道自殺的方式那一招會比較優雅,
三毛上吊大概也不會好看到那裏,
但總比從廿四樓飛墮中環大街, 腦漿塗地體面一些.
他死了這些年我一想起還是心有戚戚然,
那種演藝的才華, 那種社會角色和自我追尋的張力,
豈是一般的名星歌星的貨色,
他愈後期的戲愈帶有濃烈的自我探索色彩.
好些年我都在中環出入,
分別在文華和太古遇過他兩次,
兩次都是白色的休閒西裝,
渾身上下都是古典哥兒的味道,
一種非常華麗, 抑鬱而倨傲的'星味',
我大刺刺的盯著他看,
肆無忌憚的欣賞他那'十二少'的舉手投足,
是徹頭徹尾的風采.
中文大學的洛楓, 寫了<禁色的蝴蝶-張國榮的藝術形象>一書,
從文化研究層面解構張國榮, 我看得非常過癮, 也很難過,
終歸有學者能夠以文化評論的能力, 展現張國榮才情深邃的一面,
也說明自己'迷'他的原因.
還好, 生活裏頭有村上和張國榮,
才會有我這種Fan屎笨蛋,
1Q84? 什麼東西?
買吧!
還需要什麼理由呢!
1 則留言:
您好!
我是夢雅的朋友的朋友,(我亦見過夢雅兩次), 我現在是中文大學日本研究系的兼讀碩士生,我的研究是有關村上迷為何愛看村上小說。我已經訪問了20多位來自香港、廣州及上海的村上迷,但仍需訪問更多的村上迷。誠意邀請您接受我的訪問,讓我能瞭解您第一身的閱讀經驗。若您能抽空跟我分享你的閱讀心得,務請與我聯絡。我的電郵地址為zhaowen_hk@yahoo.com,手機為9093 5032。若您想瞭解我的研究後才決定是否接受訪問,亦歡迎與我聯絡。
謝謝您!
譚兆文
張貼留言